|
Songs of Love, Songs of Scorn Compiled and translated by Tágide
Graça Last update: 02/2001 In the early days of the written Portuguese language, there were the troubadours, the first poets of the region. Writing and singing between the 12th and the 14th centuries, they came from and to all parts of the Iberian Peninsula. They produced their work in the Portuguese-Galician language, the ancestor of today's Portuguese and Galician. Their art was greatly appreciated, and many noble people experimented with it, too. The troubadours used to write and sing three different kinds of songs: love songs, women love songs, and satirical songs (songs of scorn and of gossip). All but 12 of the 1650 songs' music is lost; we're left with the words. So, take a moment and enjoy ! |
|
| Ai
dona feia, foste-vos queixar que nunca vos louvo en-o meu trovar, mais ora quero fazer um cantar em que vos loarei, todavia; e vedes como vos quero loar: dona feia, velha e sandia. Dona
feia, se Deus me perdom, Dona
feia, nunca vos eu loei João Garcia de Guilhade |
Oh
ugly lady, you made a complaint that I never praise you in my singing, but now I want to make a song in which, henceforth, I will praise you; and you'll see how I want to praise you: ugly lady, old and fool. Ugly
lady, may God forgive me, Ugly
lady, I never praised you (translated in Feb.2001) |
| Senhor
fremosa, vejo-vos queixar porque vos amo, e no meu coraçom hei mui gram pesar, se Deus mi perdom, porque vej'end'a vós haver pesar, e queria-m'en de grado quitar mais nom posso forçar o coraçom que
me forçou meu saber e meu sem, que
mi forçou de tal guisa, senhor, King D. Dinis circa 1300 |
Beautiful
lady, I hear you complain because I love you, and in my heart I hold a deep suffering, God forgive me, because I see you suffer with that, and I would like, gladly, to stop but I can't force my heart it
forced my
wisdom and my senses, it
forced me in such a way, my lady, (translated in Jan.2001) |
| Pois a todos avorrece este jogar avorrido de tal mulher e marido que a mim razom parece de trazer, por seu pedrolo, o filho doutro no colo. Pois ela trage camisa Como Pero da Arruda Estêvão da Guarda |
Since
everybody is bored with this boring game of such wife and husband I think it's a reasonable thing to carry, as his own, other man's child in his arms. So
she wears a shirt Like
Pero da Arruda (translated in Jan.2001) |
| Translations are © Copyright 2001 by Graça Videira Lopes. All rights reserved. Links to this page are encouraged, but the contents of this page cannot be copied or reproduced in any form without consent of the author. |